अनुवाद And भाषाविज्ञान

अनुवाद Single भाषिक कला है। सामान्य Means में, Single भाषा में कही गर्इ बात को दूसरी भाषा में कहना ‘अनुवाद’ है। यहाँ कथन या अभिव्यक्ति का माध्यम है ‘भाषा’। स्पष्ट है कि अनुवाद क्रिया पूर्णत: भाषा पर आधारित है। कदाचित इसीलिए भोलानाथ तिवारी जी ने अनुवाद को ‘भाषान्तर’ कहा है। Single भाषिक क्रिया होने के नाते अनुवाद का भाषा से ही नहीं, भाषाविज्ञान से भी गहरा सम्बन्ध है, क्योंकि भाषाविज्ञान में ‘भाषा’ का वैज्ञानिक अध्ययन होता है। भाषा की संCreation में ध्वनि, Word, Reseller, Means, वाक्य आदि कर्इ स्तर होते हैं। इनके आधार पर भाषाविज्ञान के अन्तर्गत ध्वनिविज्ञान, Resellerविज्ञान, Meansविज्ञान, वाक्यविज्ञान आदि का विधिवत व वैज्ञानिक अध्ययन Reseller जाता है। अनुवाद में भी ध्वनि, Word, Reseller आदि की दृष्टि से स्रोत-भाषा और लक्ष्य-भाषा की तुलना करनी होती है। इन विविध स्तरों पर दो भाषाओं की प्रकृति, संCreation, शैली आदि में जो अन्तर होते हैं, वे समान प्रतीत होने वाले प्रसंगों में भी अलग-अलग Means भर देते हैं। अनुवाद में भाषान्तरण के बावजूद Means की रक्षा Indispensable होती है। अत: अनुवादक को स्रोत-भाषा तथा लक्ष्य-भाषा की प्रकृति, संCreation, विविध भाषिक तथा व्याकरणिक स्तरों, विभिन्न शैलियों तथा इन तमाम पक्षों से सम्बद्ध Means व्यंजनाओं का सम्पूर्ण ज्ञान होना चाहिए।

भाषा का अनुवाद और अनुवाद की भाषा 

भारतवर्ष विभन्न भाषाओं And उपभाषाओं Resellerी सरिताओं का संगम है। यहाँ Single ओर संस्कृति की पावन गंगा प्रवाहित है जिसने अमृत वाड़्मय से समस्त क्षेत्रीय भाषाओं को भी अनुप्राणित Reseller है, दूसरी ओर हमारी संस्कृति की अंत:सलिला सरस्वती है जो विविधि वेशभूषा, रीतिरिवाजों के बाह्य भेदों की विद्यमानता के बावजूद समस्त भारत को रागात्मकता के Single सू़त्र में बाँधे हुए हैं। भाषा ही वह जीवन-ज्योति है जो Human को Human से जोड़ती है। यह विचारों के आदान-प्रदान में सहायक होने के साथ-साथ परम्पराओं, संस्कृतियों और मान्यताओं And विश्वासों को समझने का सशक्त माध्यम भी है। किसी भी देश की धड़कन उसकी भाषा में ही निहित होती है। जहाँ भाषा विचारों की संवाहिका है, वहीं अनुवाद विविध भाषाओं And विविध संस्कृतियों से साक्षात्कार कराने वाला साधन। अनुवादक अपने भागीरथ प्रयास से दो भिन्न And अपरिचित संस्कृतियों, परिवेशों And भाषाओं की सौन्दर्य चेतना को अभिन्न और परिचित बता देता है।

अनुवाद उतना ही प्राचीन है जितनी कि भाषा। हमारा भारत भाषाओं और उनके बोलने वालों की संख्या की दृष्टि से यूरोप से बहुत बड़ा है। और सच तो यह है कि भाषाओं के मामले में हम दुनिया के सिरमौर हैं। दुनिया की पचास बड़ी भाषाओं में से Single तिहार्इ भारत की भाषाएँ हैं। अनादि काल से वे मनुष्य जाति के पारस्परिक आदान-प्रदान का सशक्त माध्यम रही हैं। भाषा और साहित्य हमारी संस्कृति के उद्गाता और संवाहक रही हैं।

भाषा और अनुवाद का भविष्य परस्पर अन्योन्याश्रित है। भाषा का भविष्य अनुवाद का भी भविष्य है । वर्तमान भाषा के Reseller को पहचानते हुए भविष्य की कल्पना की जाती है। आज कर्इ प्रकार के भाषा-Reseller हैं, जैसे बोलचान की भाषा, साहित्यिक भाषा, माध्यम भाषा, सम्पर्क भाषा, जनसंचार माध्यम की भाषा इत्यादि। बोलचाल की भाषा में व्याकरण के ज्ञान की Need नहीं, जबकि साहित्यिक भाषा में Creationधर्मिता प्रकट होने के कारण व्याकरण का ज्ञान आवश्यक है। माध्यम भाषा के द्वारा शिक्षण प्राप्त करते हैं। जनसंचार की भाषा के प्रिंट और इलेक्ट्रॉनिक दो अलग प्रकार के माध्यम हैं। इसका मुख्य उद्देश्य जनता को सूचना देना, प्रशिक्षण, प्रबोधन, अभिप्रेरण, प्रोत्साहन तथा मनोरंजन करना है। इसी कारण इस माध्यम में भाषा को रोचक Reseller में प्रस्तुत करने का विशेष प्रयास रहता है।

यह अलग बात है कि बाज़ारवाद के चलते आज भाषा का व्यावसायीकरण हो गया है। इंटरनेट, कंप्यूटर आदि के कारण दैनन्दिन जीवन की Needओं में प्रयोग होने वाली भाषा पर विस्तार देने का प्रयास होने लगा है। भाषा में दिनोंदिन परिष्कार हो रहा है, जिससे Wordों में निखार आता जा रहा है। First ‘Public Latrine’ Word लिए ‘संडास’ Word का प्रयोग Reseller जाता था, जो सुनने और बोलने में बड़ा अरुचिकर लगता था, परन्तु धीरे-धीरे इसके स्थान पर प्रसाधन, सुलभ शौचालय, जनसुविधाएँ आदि Word आए, ये Word ज्यादा गरिमा मंडित हैं।

भाषा की सबसे बड़ी शक्ति उसकी ग्रहण क्षमता है, जिस भाषा में यह गुण नहीं, वह भाषा दम तोड़ है। किसी भी भाषा से अनुवाद करते समय अनुवाद के सरलीकरण का प्रयास रहना चाहिए। यदि अनुवाद को जटिल बनाने का प्रयास Reseller गया तो स्थिति बिगड़ने की संभावना रहती है। संप्रेषण ग्राह्यता जब तक भाषा में नहीं होगी, वह अनुवाद या भाषा जनसम्पर्क का माध्यम नहीं बन सकती। भाषा भावाभिव्यक्ति के साथ-साथ चिन्तन का भी माध्यम है। हर Word की व्यंजना, प्रकृति, प्रवृत्ति, संस्कृति, History अलग होता है। अत: अनुवाद करते समय इसे समझना होगा। भाषा और Word की प्रकृति से भलीभाँति परिचित होना होगा।

अनुवाद और अनुप्रयुक्त भाषाविज्ञान 

आधुनिक युग को अनुवाद का युग कहेंगे अतिशयोक्ति न होगी। क्योंकि अनुवाद-अध्ययन और अनुसंधान आधुनिक युग की पुकार है। Second Wordों में, आधुनिक युग में जीवन के अनेक क्षेत्रों के विकास के साथ-साथ भाषायी स्तर पर, संप्रेषण-व्यापार हेतु अनुवाद Single अहम् Need के Reseller में उभरकर सामने आया है। वर्तमान परिप्रेक्ष्य में जब हम किसी Single भाषा में अभिव्यक्त भाव या विचारों के लिखित Reseller को किसी अन्य भाषा-भाषी समुदाय के संप्रेषणार्थ, दूसरी भाषा में यथासाध्य मूलनिष्ठ किन्तु बोधगम्य Reseller में परिवर्तित करते हैं तो यह भाव या विचारों के सोद्देश्यपूर्ण भाषान्तर-प्रक्रिया ‘अनुवाद’ कहलाती है।

आधुनिक भाषाविज्ञान में भाषा के अनुप्रायोगिक पक्ष पर भी चिन्तन हुआ है। ‘भाषा का सैद्धान्तिक विश्लेषण और वाक्य, Resellerिम, स्वनिम आदि उसके व्याकरणिक स्तरों का वैज्ञानिक अध्ययन भाषाविज्ञान का सिद्धान्त कहलाता है, जबकि सौद्धान्तिक भाषाविज्ञान के नियमों सिद्धान्तों, तथ्यों और निष्कषोर्ं का किसी अन्य विषय में अनुप्रयोग करने की प्रक्रिया ओर क्रिया कलाप का विज्ञान ही अनुप्रयुक्त भाषाविज्ञान(Applied Linguistics) है।’ बकौल कृष्णकुमार गोस्वामी अनुप्रयुक्त भाषाविज्ञान प्रायोगिक And कार्योन्मुख Single ऐसी वैज्ञानिक विधा है, जो Human कार्य-व्यापार में उठने वाली भाषागत समस्याओं का समाधान ढूँढती है। भाषिक क्षमता And भाषिक व्यवहार के सन्दर्भ में अनुप्रयुक्त भाषाविज्ञान का सम्बन्ध प्रत्यक्षत: व्यवहार पक्ष से Added हुआ है। यदि भाषाविज्ञान प्रत्येक ‘क्या’ का उत्तर देता है अनुप्रयुक्त भाषाविज्ञान प्रत्येक ‘कैसे’ तथा ‘क्यों’ का उत्तर देता है। यह उपभोक्ता सापेक्ष होता है, जिसमें भाषा के उपभोक्ताओं की Needओं द्वारा निर्धारित लक्ष्य के सन्दर्भ में भाषा-सिद्धान्तों का अनुप्रयोग होता है। वास्तव में भाषा से हम क्या-क्या काम ले सकते हैं, अनुप्रयुक्त भाषाविज्ञान उस दिशा में काम करता है। इसलिए जैसे-जैसे इसकी उपयोगिता बढ़ती गर्इ, देश And काल के According उसे भिन्न-भिन्न विधाओं से सम्बद्ध Reseller जाता रहा है; यथा भाषा-शिक्षण, अनुवाद, कोशविज्ञान, शैलीविज्ञान, कंप्यूटर भाषाविज्ञान, समाज भाषाविज्ञान।

सामान्यत: अनुवाद से अभिप्राय Single भाषार्इ संCreation के प्रतीकों के द्वारा सम्प्रेष्य Means को दूसरी भाषा की संCreation के प्रतीकों में परिवर्तित करने से लिया जाता है। डार्टेस्ट ने अनुवाद को अनुप्रयुक्त भाषाविज्ञान की Single शाखा के Reseller में परिभाषित करते हुए लिखा है कि अनुवाद, अनुप्रयुक्त भाषाविज्ञान की वह शाखा है जिसमें विशेषत: Single प्रतिमानित प्रतीक समूह से Second प्रतिमानित प्रतीक समूह में Means को अन्तरित करने की समस्या या तत् सम्बन्धी तथ्यों पर विचार-विमर्श Reseller जाता है :

अनुवाद को अनुप्रयुक्त भाषाविज्ञान के अन्तर्गत शामिल करने का कारण यह है कि अनुवाद कर्म में स्रोत-भाषा से लक्ष्य-भाषा तक पहुँचने में हम जिन प्रक्रियाओं से होकर गुजरते हैं उसका वैज्ञानिक विश्लेषण (scientific analysis) Reseller जा सकता है। भाषा विज्ञानियों का मानना है कि अनुवाद क्रिया में First स्रोत-भाषा का विकोडीकरण (Decoding of Source Language) होता है जिसका बाद में लक्ष्य-भाषा में पुन: कोडीकरण (Encoding of Target Language) Reseller जाता है। क्रम को देखें –

  1. स्रोत-भाषा (Encoding of Source Language ) 
  2. स्रोत-भाषा का कोडीकृत संदेश (Encoded message S.L.) 
  3. अन्तरण Meansात् स्रोत-भाषा का विकोडीकरण (Decoding of S.L.) 
  4. लक्ष्य-भाषा का कोडीकृत संदेश (Encoded message of Target Language) 
  5. लक्ष्य-भाषा (Encoding of T.L.)

इसे आरेख से सहज ही समझा जा सकता है : –

अनुवाद और अनुप्रयुक्त भाषाविज्ञान

अनुप्रयुक्त भाषाविज्ञान के कार्यक्षेत्र का अध्ययन करते हुए उसके तीन सन्दर्भ बताए हैं :

  1. ज्ञान-क्षेत्र का सन्दर्भ
  2. विधा-क्षेत्र का सन्दर्भ 
  3. भाषा शिक्षण का सन्दर्भ 

ज्ञान-क्षेत्र में भाषाविज्ञान और उसके सिद्धान्तों का अनुप्रयोग ज्ञान के अन्य क्षेत्रों को स्पष्ट करने के लिए Reseller जाता है। जैसे मनोभाषाविज्ञान, समाजभाषाविज्ञान, कंप्यूटर भाषाविज्ञान आदि।

विधा-क्षेत्र में भाषावैज्ञानिक सिद्धान्तों का अनुप्रयोग विशेष विधाओं में Reseller जाता है। शैलीविज्ञान, अनुवादविज्ञान, कोशविज्ञान, वाक्चिकित्सा विज्ञान आदि। 

जहाँ तक भाषा शिक्षण का प्रश्न है, दूसरी भाषा-शिक्षण (Second Language Teaching) अनुप्रयुक्त भाषाविज्ञान की Single महत्त्वपूर्ण शाखा है। भाषाविज्ञान के क्षेत्र में दूसरी भाषा’ पद Single पारिभाषिक Word के Reseller में प्रयुक्त होता है जिसकी Single निश्चित संकल्पना है। मातृभाषा हमारी First भाषा होती है। दूसरी भाषा को सीखने में माध्यम बनती है मातृभाषा। दूसरी भाषा के Reseller में जब वह कोर्इ अन्य भाषा पढ़ता है तब उसके सोचने-समझने में मातृभाषा उसकी व्यावहारिक भाषा रहती है क्योंकि वह व्यक्ति की जीवन पद्धति, आचार-विचार और व्यवहार की भाषा होती है। दूसरी भाषा शिक्षण में अनुवाद की प्रक्रिया को भाषा सीखने की प्रक्रिया के Reseller में अपनाया जाता है। अनुवाद भाषा-शिक्षण की परम्परागत और सिद्ध पद्धति है। मातृभाषा अथवा First भाषा का जो संCreationगत ढाँचा व्यक्ति के मस्तिष्क में व्यावहारिक स्तर पर विद्यमान होता है, उसका उपयोग इस पद्धति से दूसरी भाषा सिखाने में कर लिया जात है और व्यक्ति धीरे-धीरे सुविधाजनक ढंग से दूसरी भाषा व्यवहार में दक्षता अर्जित कर लेता है। अनुवाद-प्रक्रिया की भाँति उसे अपनी भाषा (स्रोत-भाषा) की Wordावली के पर्याय उसे दूसरी भाषा में खोजकर याद करने होते हैं, इन Wordों के विभिन्न Resellerों से परिचय प्राप्त करना होता है तथा भाषा के संCreationगत (व्याकरण संबंधी) नियमों की जानकारी हासिल करनी होती है। इन Wordों का प्रयोग करते हुए वाक्त-Creation करते समय वह नियमों का सतर्कतापूर्वक पालन करता है। ऐसा करते समय वह अपनी भाषा में सोचता है, फिर उस बात को उस भाषा में पढ़ता है, उस पाठ के पर्याय अपनी भाषा मे तलाशता है और कथ्य को दूसरी भाषा(लक्ष्य-भाषा) में प्रस्तुत करता है। अनुवाद के माध्यम से दूसरी भाषा-शिक्षण दुनिया भर में बहुत समय से प्रचलित रहा है। सदियों से लोग इस पद्धति से भाषा सीखते रहे हैं।

अनुवाद और भाषाविज्ञान का अन्तर्सम्बन्ध 

1. भाषाविज्ञान And अनुप्रयुक्त भाषाविज्ञान 

भाषा का विधिवत And वैज्ञानिक अध्ययन भाषाविज्ञान सिद्धान्त कहलाता है जबकि सैद्धान्तिक भाषाविज्ञान के नियमों, सिद्धान्तों, तथ्यों और निष्कर्षों का किसी अन्य विषय में अनुप्रयोग करने की प्रक्रिया और क्रिया-कलाप का विज्ञान ही अनुप्रयुक्त भाषाविज्ञान है। Second Wordों में कहें तो, अनुप्रयुक्त भाषाविज्ञान में भाषाविज्ञान से प्राप्त सैद्धान्तिक जानकारी का विभिन्न क्षेत्रों में अनुप्रयोग करते हैं। अनुप्रयुक्त भाषाविज्ञानी अपने ज्ञान भंडार के विवेचनात्मक परीक्षण के बाद उसका अनुप्रयोग उन क्षेत्रों में करता है जहाँ Human-भाषा Single केन्द्रीय घटक होती है जिससे उन क्षेत्रों की कार्यक्षमता का संवर्द्धन Reseller जा सकता है।

अनुप्रयुक्त भाषाविज्ञान Single ऐसी प्रायोगिक, कार्योन्मुख वैज्ञानिक विधा है जो Human कार्य-व्यापार में उठने वाली भाषागत समस्याओं का समाधान ढूँढ़ती है। भाषिक क्षमता And भाषिक व्यवहार के सन्दर्भ में अनुप्रयुक्त भाषाविज्ञान का सम्बन्ध प्रत्यक्षत: व्यवहार पक्ष से Added हुआ है। यदि भाषाविज्ञान प्रत्येक ‘क्या’ का उत्तर देता है तो अनुप्रयुक्त भाषाविज्ञान प्रत्येक ‘कैसे’ तथा ‘क्यों’ का उत्तर देता है। चूँकि अनुप्रयुक्त भाषाविज्ञान का सम्बन्ध विशेष विधाओं से है, अत: इसमें भाषावैज्ञानिक सिद्धान्तों का जो अनुप्रयोग Reseller जाता है उसका लक्ष्य संक्रियात्मक होता है। संक्रियात्मक Reseller में शैलीविज्ञान, अनुवादविज्ञान, कोशविज्ञान, वाक्चिकित्सा विज्ञान आदि विषयों में भाषावैज्ञानिक सिद्धान्तों का अनुप्रयोग अनिवार्यत: होता है। क्योंकि ये मुख्यत: भाषा से सम्बद्ध हैं। इन विधाओं को Single निश्चित सैद्धान्तिक सन्दर्भ देने में और उसके अध्ययन-विश्लेषण के लिए Single सुनिश्चित वैज्ञानिक तकनीक विकसित करने में भाषावैज्ञानिक सिद्धान्त And प्रणाली के अनुप्रयोग का सर्वाधिक योगदान है।

2. अनुवाद And व्यतिरेकी भाषाविज्ञान 

‘व्यतिरेक’ का Means है ‘असमानता’ या ‘विरोध’। ‘व्यतिरेकी भाषाविज्ञान’ में दो भाषाओं की तुलना करके दोनों की असमानताओं का पता लगाया जाता है। अनुवाद के सन्दर्भ में कहें तो व्यतिरेकी विश्लेषण का मुख्य उद्देश्य Resellerात्मक तुलनात्मकता और उस तुलानात्मकता के आधार पर स्रोत-भाषा और लक्ष्य-भाषा में विद्यमान असमानताओं की व्याख्या करना है। इस प्रकार व्यतिरेकी तकनीक के Reseller में अनुवाद में स्रोत-भाषा और लक्ष्य-भाषा के बीच व्याप्त असमानताओं के प्रति भाषायी सजगता पैदा करना है।

उदाहरण के लिए हिन्दी में तीन मध्यम पुरुष : तू, तुम, आप हैं जबकि अंग्रेजी में केवल ‘लवन’। इस प्रकार निम्नलिखित वाक्यों में अंग्रेजी के ‘small’ Word के समानान्तर हिन्दी में ‘छोटा’, ‘छोटी’, ‘छोटे’ तीनों का प्रयोग हुआ है।

उदाहरण :
  SmalI boy : छोटा लड़का
  SmalI girl : छोटी लड़की
  SmalI boys : छोटे लड़के

Singleाध और उदाहरणों पर विचार करें : हिन्दी के ‘गानेवाली’ Word का अंग्रेजी में अनुवाद सन्दर्भानुसार ‘singer’ और ‘about to sing’ होगा। इस प्रकार ‘टोपीवाला’ का अनुवाद ‘wearing cap’ और ‘cap seller’ होगा। अत: कहा जा सकता है कि अनुवाद का सीधा सम्बन्ध व्यतिरेकी विश्लेषण से है।

3. अनुवाद And ध्वनिविज्ञान 

‘ध्वनि’ भाषा की मूलभूत इकार्इ होती है तथा हर भाषा की अपनी अलग ध्वनि व्यवस्था होती है। दो भाषाओं के बीच कुछ समान, कुछ लगभग समान और कुछ भिन्न ध्वनियाँ होती हैं। यहाँ अंग्रेजी और हिन्दी भाषा की समान ध्वनियों की तुलना करते हैं :

हिन्दी : क ग ज ट न प फ ब म र ल व श स 

————————————————-

अंग्रेजी : k g j t n p f b m r l v sh s

तुलना से स्पष्ट है कि अंग्रेजी में हिन्दी की ‘v’ ध्वनि नहीं है तो ‘अ’ और ‘W’ का सूक्ष्म अन्तर हिन्दी में नहीं है। ऐसे और कर्इ उदाहरण ढूँढे जा सकते हैं। जैसा कि ऊपर कहा गया, भाषा की मूलभूत इकार्इ है ‘ध्वनि’ और सार्थक ध्वनियों से ‘Word’ का निर्माण होता है। यह Word जब वाक्य में प्रयुक्त होता है तब वह ‘Reseller’ बन जाता है। अनुवाद कर्म में हमेशा दो भाषाओं के बीच स्थित समानार्थक Wordों की तलाश रहती है। मगर यह ज़रूरी नहीं कि Single भाषा की सम्पूर्ण अभिव्यक्ति किसी दूसरी भाषा में उपलब्ध हो। हर भाषा में कुछ ऐसे Word होते हैं जिसके समानार्थक Word दूसरी भाषा में उपलब्ध नहीं होते, जैसे पारिभाषिक Word, मिथ-विशेष से जुड़े Word, सांस्कृतिक Word आदि। ऐसे में हम मूल Word का अनुवाद न कर उसे लक्ष्य-भाषा की लिपि में परिवर्तित कर ज्यों का त्यों ग्रहण कर लेते हैं। इसके लिए हमें लिप्यंतरण या Transliteration का सहारा लेना पड़ता है और लिप्यन्तरण में ध्वनिविज्ञान का महत्त्वपूर्ण योगदान रहता है। कुछ Wordों का लिप्यन्तरण द्रष्टव्य है :

Bureau. ब्यूरो, Voucher. वाउचर, Macbath. मैकबेथ आदि।

4. अनुवाद And अनुलेखन 

अनुलेखन का Means है स्रोत-भाषा के Word की वर्तनी पर ध्यान न देकर उसके उच्चारण को आधार मान कर लक्ष्य-भाषा में उस उच्चारण के अनुReseller लिखना। अनुलेखन को प्रतिलेखन भी कहा जाता है। अनुवाद प्रक्रिया के दौरान अनुद्य सामग्री में हमें दो प्रकार के Word मिलते हैं : 1- जिनका अनुवाद Reseller जाना है और 2- जिनका अनुवाद न कर थोड़े-बहुत Resellerान्तर के साथ प्राय: मूल Reseller में ही लक्ष्य-भाषा में लिख दिया जाता है। अनुलेखन में स्रोत-भाषा के ऐसे Wordों को लक्ष्य-भाषा में लिखने की समस्या पर विचार Reseller जाता है जिसका सम्बन्ध लिपिविज्ञान से है। भोलानाथ तिवारी इसे स्पष्ट करते हुए लिखते हैं कि अनुवाद में ऐसी समस्या दो Resellerों में आती है। यदि अनुवादक किसी से कोर्इ बात सुनकर उसका अनुवाद करके लिख रहा है तो वह स्रोत-भाषा की ध्वनि को First लक्ष्य-भाषा की ध्वनि में परिवर्तित करता है और फिर लक्ष्य-भाषा की उन ध्वनियों को प्रतिनिधि लिपि-चिह्नों में उन्हें लिखता है-

स्रोत-भाषा ध्वनि →लक्ष्य-भाषा ध्वनि →लक्ष्य-भाषा लिपिचिह्न

किन्तु यदि वह किसी लिखित सामग्री से अनुवाद कर रहा हो तो इस क्रम में वृद्धि हो जाती है-

1.स्रोत-भाषा लिपि चिह्न→ 2.स्रोत-भाषा ध्वनि
3. लक्ष्य-भाषा ध्वनि 4.लक्ष्य-भाषा लिपिचिह्न

अनुवाद में स्रोत-भाषा लिपि चिह्न से सीधे लक्ष्य-भाषा लिपिचिह्न तक पहुँचने की प्रक्रिया सही नहीं होती। उदाहरण के लिए यदि लिपि चिह्नों के आधार पर ‘Jesperson’ का अनुवाद ‘जेस्पर्सन’ कर दिया जाए तो गलत होगा क्योंकि इसका सही अनुवाद तो ‘येस्पर्सन’ है। ऐसे ही ‘Rousseau’ और ‘Meillet’ का अनुवाद क्रमानुसार ‘रूसो’ और ‘मेइये’ होगा, न कि ‘राउस्सेअउ’ तथा ‘मेइल्लेत’।

5. अनुवाद And Resellerविज्ञान 

Resellerविज्ञान के अन्तर्गत भाषा की Reseller-Creation का अध्ययन होता है। Reseller-Creation में व्याकरणिक नियमों का आकलन And निर्धारण Reseller जाता है। इसके अध्ययन का क्षेत्र बहुत ही विस्तृत है। चूँकि भाषा के Reseller-विन्यास पर ही मूल का आशय छिपा रहता है, इसीलिए अनुवादक को स्रोत-भाषा और लक्ष्य-भाषा, दोनों की Reseller-Creation, व्याकरणिक नियमों आदि से भलीभाँति परिचित होना चाहिए। उदाहरण के लिए अंग्रेजी के दो वाक्यों का गलत और सही अनुवाद द्रष्टव्य है :

उदाहरण-1 
Prima has a pair of scissors.
क- प्रीमा के पास Single जोड़ी कैंची हैं। (-गलत अनुवाद)
ख- प्रीमा के पास Single कैंची है। (-सही अनुवाद)

उदाहरण-2 
Her hair is beautiful.
क- उसका सुन्दर बाल है। (-गलत अनुवाद)
ख- उसके बाल सुन्दर हैं । (-सही अनुवाद)

कहने की ज़रूरत नहीं कि अंग्रेजी में ‘a pair of scissors’, ‘a pair of trousers’ आदि का प्रयोग होता है, मगर हिन्दी में उसे ‘Single जोड़ी कैंची’ या ‘Single जोड़ी पायजामा’ न कहकर सिफऱ् ‘Single कैंची’ या ‘Single पायजामा’ कहा जाता है। ऐसे ही अंग्रेजी में ‘hair’ Word Singleवचन के Reseller में प्रयोग होता है, जबकि हिन्दी में ‘बाल’ बहुवचन में।

6. अनुवाद And Wordविज्ञान 

किसी भाषा की सार्थक ध्वनियों के समुच्चय को Word कहते हैं। Wordविज्ञान में Wordों को परिभाषित करके विभिन्न आधारों पर उनका वर्गीकरण Reseller जाता है। अनुवाद में Wordों के मूल Means का स्रोत या प्रयोग सन्दर्भ को जानने के लिए Word का वैज्ञानिक विश्लेषण और वर्गीकरण करना पड़ता है। उदाहरण के लिए ‘पानी’ Word को लीजिए :

पानी 

——————————————————————-

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12 

———————————————————————–

जल वारि नीर अम्बु सलिल अंभ तोय उदक घनसार तृसाह प्रजाहित सर 

————————————————————————-

निश्चय ही इन समानाथ्र्ाी Wordों का प्रयोग भी कुछ हद तक निश्चित ही है और अनुवादक को सन्दर्भानुसार इन Wordों में से Single ही प्रतिWord को ग्रहण करना पड़ता है।
जैसे :
क- गंगा जल (गंगा नीर या गंगा पानी नहीं)
ख- पीने का पानी (पीने का नीर या जल नहीं)
ग- नीर ढलना’ (जल या पानी ढलना नहीं)
   (’नीर ढलना = आँसू बहाना)

7. अनुवाद And Meansविज्ञान 

Meansविज्ञान में भाषा के Means पक्ष का अध्ययन Reseller जाता है। चूँकि अनुवाद में Word का नहीं Means का प्रतिस्थापन होता है, इसीलिए अनुवाद में Meansविज्ञान की महत्त्वपूर्ण भूमिका होती है। साथ ही अनुवाद कर्म में अनुवादक केवल अभिधार्थ के सहारे आगे नहीं बढ़ता, बल्कि निहितार्थ (लक्षणा और व्यंजना) को भी बराबर साथ लिए चलता है। उदाहरण के लिए Single पक्षी के सन्दर्भ में ‘वह उल्लू है’ कहना साधारण Means का बोध कराता है, मगर Single व्यक्ति के सन्दर्भ में जब ‘वह उल्लू है’ कहा जाता है तो व्यंग्यार्थ का बोध कराता है। फिर जो ‘उल्लू’ हिन्दी में मूर्ख का प्रतीक है, वही ‘Owl’ अंग्रेजी में ‘विद्वान’ का प्रतीक है। इतना ही नहीं, कुछ Wordों के कर्इ Means होते हैं। जैसे ‘वारि’ Word की तीन Means छवियों को देखिए :

वारि

↙↓↘

1- जल   2- सरस्वती   3- हाथी बाँधने की जंजीर 

अनुवादक को सन्दर्भानुसार इन Means छायाओं में से Single Means को ग्रहण करना पड़ता है।

8. अनुवाद And वाक्यविज्ञान 

अनुवाद में वाक्यविज्ञान की भी महत्त्वपूर्ण भूमिका होती है। वाक्यविज्ञान में भाषा विशेष के सन्दर्भ में वाक्य Creation और इसके विभिन्न पक्षों का विश्लेषण Reseller जाता है । अनुवाद में भी लक्ष्य-भाषा की प्रकृति, व्याकरणिक नियम आदि का ध्यान रखना पड़ता है। उदाहरण के लिए ‘वह भोजन कर रहा है’ का अंग्रेजी अनुवाद ‘He is doing meal.’ न होकर ‘भ्म पे जांपदह उमंसण्’ होगा । यहाँ ‘भोजन करना’ हिन्दी भाषा की प्रकृति के अनुकूल है और ‘taking meal’ अंग्रेजी भाषा की प्रकृति के। ऐसे ही ‘घोंघा धीरे-धीरे चल रहा है’ का अंग्रेजी अनुवाद ‘Snail is slowly slowly creeping.’ न होकर ‘Snail is creeping slowly’ होगा। कहने की ज़रूरत नहीं कि हिन्दी वारि भाषा की संCreation ‘कर्ता + कर्म + क्रिया विशेषण + क्रिया’ नियम पर आधारित होती है, जबकि अंग्रेजी भाषा की संCreation ‘कर्ता + कर्म + क्रिया + क्रिया विशेषण’ नियम पर।

इस प्रकार हम देखते हैं कि अनुवाद का भाषाविज्ञान, ख़ासकर अनुप्रयुक्त भाषाविज्ञान And व्यतिरेकी भाषाविज्ञान से बहुत गहरा सम्बन्ध है। हर अनुवादक को भाषविज्ञान के इन नियमों की जानकारी होना ज़रूरी है, अन्यथा वह सही और सार्थक अनुवाद कर ही नहीं सकता। 

You may also like...

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *